18 noiembrie 2010

O poezie de Hopkins


Spring and Fall: to a Young Child

de Gerard Manley Hopkins (1844–1889)

Márgarét, are you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves, líke the thíngs of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Áh! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie:
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sórrow’s spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.

[Toamna în parcul Plumbuita]
Toamna în parcul Plumbuita : un copac cu frunze roşii, parţial desfrunzit sub cerul albastru şi senin. (Fotografie de Alex Pănoiu)

Traducere de Alexandru Pănoiu, nici pe departe la fel de frumoasă ca poezia lui Hopkins, dar având avantajul incontestabil al comprehensibilităţii de către Valahii monogloţi :

Primăvara şi toamna : unei copile

Tu Margaretă, oare te-ai mâhnit
De crângul auriu că-i desfrunzit ?
Pe frunze, ca pe lucruri omeneşti
Cu gânduri ne’nvechite le jeleşti ?
Ah ! cum inima încet îmbătrâneşte
La astfel de privelişti se-mpietreşte
Ceas după ceas, nesuspinând deloc
Să zacă lumi de frunze moarte-n loc :
Şi tot vei plânge, şi vei şti pe loc.
Nu cerceta, copilă, cum să-i spui :
Aceeaşi e tristeţea orişicui.
Gura n-a zis, nici mintea n-a gândit
Ce inima simţit-a şi sufletu-a ghicit :
Tot omu-i zămislit doar spre-a se frânge —
De Margareta-ţi vine ţie-a plânge.

(Această traducere este pusă la dispoziţia publicului sub Licenţa Atribuire 3.0 România Creative Commons (CC-BY). Pe scurt, puteţi folosit textul oricum şi în orice scop cu condiţia să specificaţi de unde l-aţi obţinut.)

[Toamna în parcul Plumbuita]
Toamna în parcul Plumbuita : frunze roşii şi galbene cu copac desfrunzit. (Fotografie de Alex Pănoiu)

2 comentarii:

  1. Felicitări pentru traducere! (și pentru modestia cu care pretinzi că nu ar fi bună). E realmente minunat tradus!

    RăspundețiȘtergere