Textul este reprodus după
La Alma. Povesci noue pentru copii, de Constanţa de Dunca-Schiau, Sibiu, 1881.
Tot ce am făcut a fost să actualizez întrucâtva ortografia textului original, astfel încât să nu-i descurajeze pe cititorii de azi :
- Litera ḑ a fost înlocuită cu z ;
- Grupurile sce, sci au fost înlocuite cu şte, şti (şi la fel, unde a fost cazul, şce a fost înlocuit cu şte);
- Literele é, è şi ó au fost înlocuite cu ea şi oa ;
- Literele ĕ şi à au fost înlocuite cu ă ;
- Litera ê a fost înlocuită cu â ;
- Litera û a fost înlocuită cu â, în afară de cuvintele sûnt, sûntem, sûnteţi unde a fost înlocuită cu u simplu.
- Litera ì a fost înlocuită cu i, cu excepţia cuvântului acì, unde a fost păstrată.
- A fost eliminată litera u mut de la sfârşitul cuvântului ântâiu.
Am lăsat literele
â şi
î aşa cum le-am găsit, fără a încerca să le aranjez după regulile de azi :
ântâi,
gîci,
rîs,
rîu. Am păstrat nemodificată litera
s chiar dacă astăzi am scrie
z în respectiva poziţie :
chines,
japones. Nu am corectat utilizarea literei
e acolo unde astăzi am scrie
ie. Tot nemodificate au rămas cuvintele
sei,
seu, pe care astăzi le scriem
săi,
său. Nu m-am atins de numele proprii, care păstrează scrierea din original : Budha, Japon.
M-am tot gândit dacă să înlocuiesc apostroafele cu liniuţe de unire (sau să le elimin atunci când apar în poziţii în care astăzi nu scriem nimic). Până la urmă mi-am zis că n-are rost, nimeni nu se va poticni din cauză că va vedea scris s’a şi să’l în loc de s-a şi să-l.
Am corectat numai greşelile de tipar cu totul evidente:
vedea’i (în loc de
vedeai),
stâpâne (în loc de
stăpâne),
vin’o (în loc de
vino),
apretui (în loc de
apreţui),
japon,
japonului (în loc de
Japon,
Japonului),
ce se facă (în loc de
ce să facă),
asculta’i (în loc de
ascultai),
ve’ţi (în loc de
veţi).
Dacă vă place această poveste, puteţi de asemenea să descărcaţi
cartea în format electronic, sau să citiţi şi celalte poveşti :
Privighitoarea şi împăratul
de Constanţa de Dunca-Schiau
1881
I
În China, cine n’o ştie, este împăratul chines. Toţi oamenii săi, toţi oficierii săi, toţi curtenii săi, încă sunt chinesi.
Mai demult, demult s-a întâmplat o curioasă întâmplare în această ţeară chinesească. Eată-o :
Împăratul de pe atunci avea un palat minunat de porcelan alb, ca zaharul, sclipitor, ca soarele ; perfect în toate, numai practic nu era. Totul în interiorul acestei locuinţe împărăteşti era cu atâta măestrie dispus ca să facă efect încât, nu numai mobilele, dară chiar şi florile aveau toate clopoţei ce sunau necontenit.
Cum ai fi putut trece pre lângă dânsele fără a le băga în seamă, când făceau atâta larmă ?
Bine combinase lucrurile artistii chinesi, străinului care visita palatul nu’i scăpa nimic din vedere. Ferice de ochii, dar vai de urechile lor ! veţi zice. Aceasta cuget şi eu ; însă cum nu le-au păsat lor, să nu ne pasă nici nouă de urechile chineseşti.
Să ne întoarcem la palat. În giurul lui erau grădini întinse, atât de întinse de nici mai remăsese clopote să se acaţă de florile şi de arborii din fund.
Pe acì vedeai numai umbră şi verdeaţă pănă pe malul rîului, ce mărginea grădina. În această umbră şi verdeaţă, departe de sgomotul curţei, se aşezase o minunată privighitoare.
Privighitoarea aceasta cânta cum n’a mai cântat nici om, nici pasere în lumea întreagă. Muncitoriul, sdrobit de lucru, se simţia ca alinat de se oprea un pic să o asculte seara, cântând pe lună.
Pescarii ce locuiau, după obiceiul ţărei, cu întreaga familie pe apă, în luntrele lor, fermecaţi de cântul paserii, ades uitau şă’şi scoată mrejele întinse ce se cufundau în fine cu povara lor. Peştii, scăpând, binecuvântau măeastra cântăreaţă. De ar fi ştiut ei vorbi, sigur şi ei ar fi zis pe limba lor : ce minunată pasere ! ce cânt minunat !
Străinii, călători din toate ţările, cari visitau China, palatul imperial şi grădinele sale, auzind privighitoarea, îşi ziceau : totul e frumos, totul e minunat acì, însă mai frumos, mai minunat decât toate este cântul privighitoarei.
Şi când aceşti străini, când aceşti călători descriau impresiunele călătoriei lor în China, ei încă ziceau : minunea minunelor este cântul privighitoarei, din grădinele împărăteşti.
Aceasta sta în toate cărţile ce vorbiau despre Imperiul Ceresc, precum numesc chinesii ţeara lor. Una din aceste cărţi ajunse odată în mâinile împăratului. Se vede că împăratul chinesesc ia uneori câte o carte în mână.